RUS Russisch           GER  Deutsche Version           NED Nederlands |
Berufsübersetzungseit 1989
007 (499) 766-28-87
Dienstleistungsangebot Meine Vorteile Kontaktdaten für Kontaktaufnahme loon tolk russisch   

Sitemap

Mengenrabatte:

Mengenrabatte  Nach den ersten 20.000 Anschlägen je 2% Mengenrabatt für alle darauf folgenden 20.000 Anschläge, insgesamt aber nicht mehr als 20% Mengenrabatt.


Korrekturleserabatt:

korrekturlesenrabatt  Für das Korrekturlesen seiner Texte erhält der Auftraggeber 50% Rabatt.



Freiberuflicher
Grigori M. Simkin

Registernummer: 305770000227479
Steuernummer:
771000010050
Email:
GSimkin@mail.ru

 

SiteLock

 

 


Qualitätsübersetzungen zu fairen Preisen

 

Übersetzer und Dolmetscher in Moskau
für Russisch, Deutsch & Niederländisch

 

Unter den Verhältnissen der modernen Globalisierung und des technischen Fortschrittes, wenn viele Firmen eigene internationale Verbindungen aktiv ausbauen, gewinnen Spezialübersetzungen an Bedeutung. Darunter wird die Übersetzung technischer Literatur, Übersetzung medizinischer Texte, Übersetzung technischer Unterlagen, Übersetzung der Angebote, Übersetzung der Bedienungsanleitungen für Industrieanlagen und Haushaltsgeräte, Übersetzung der Feasibilitystudien, Übersetzung der Prospekte, Übersetzung der Flyer, Übersetzung der Kataloge, Übersetzung des Schriftverkehrs u. v. a. m. oft bestellt.

Besondere Nachfrage erfreut sich die Spezialtextübersetzung mit Informationen aus unterschiedlichen Fachgebieten. Auch das Internet hat hier eigene Korrekturen beigetragen. Mehrere westlichen Firmen aus Deutschland oder Österreich und der Schweiz suchen hier in Russland nach neuen Geschäftsfreunden, wobei sie die Übersetzung einer Internetseite ins Russische planen, und die russischen Firmen möchten gerne die Übersetzung einer Internetseite ins Deutsche bestellen. Es ist wichtig zu betonen, dass die fachkundige Übersetzung einer Internetseite nicht nur aus dem übersetzten Haupttext besteht, der im Internet veröffentlicht wurde.

Für optimale Übersetzung einer Internetseite muss der Übersetzer direkt im HTML-Code arbeiten, um auch alle Suchbegriffe und Metatags zu übersetzen, ohne dabei den eigentlichen Code HTML zu zerstören. Diese Übersetzungstechniken beherrsche ich auch gut. Manche Kunden bestellen nur die Übersetzung einer Internetseite, die für Kundengewinnung aus dem Ausland vom Interesse sein kann, aber die meisten Kunden ziehen die vollständige Übersetzung Russisch-Deutsch vor.

Ich bin Privatunternehmer, und ich arbeite seit dem Jahre 1989 als Übersetzer und Dolmetscher in Moskau, d.h. seit mehr als 20 Jahre kann mich jedermann -- unter Ausschluss meiner Wettbewerber -- beauftragen, der fachkundige Übersetzungen oder einen Dolmetscher für Deutsch & Russisch in Moskau braucht. Mehr als 20 Jahre arbeite ich intensiv täglich vom 10.00 bis 20.00 (in der Regel noch mehr) ohne Ruhe- und Feiertage. Durch mein Kopf, meine Zunge und meine Hände musste ich alles durchlassen, womit Moskau, Russland, Deutschland, Österreich und die Schweiz die letzten zwanzig Jahre gelebt hat.

Über die deutsche Sprache hinaus musste ich manchmal aus dem Niederländischen, Englischen, Französischen und Ukrainischen übersetzen. Ich habe die unterschiedlichsten Arbeiten ausgeführt, und zwar vom Ausfüllen der Anträge mit Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche zugehöriger Dokumente für deutsche Spätaussiedler und jüdische Auswanderer, welche auf ständige Wohnsitznahme ins Bundesgebiet ausreisen wollen, über die Ausfertigung internationaler Frachtbriefe bis auf Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Russische verschiedener Dissertationen, Jahresarbeiten für Studenten, der Feasibility Studien, von Gerichtsklagen, Gerichtsprotokolle usw. Auch musste ich privaten Briefwechsel und laufenden geschäftlichen Briefverkehr mit verwickelten kaufmännischen und rechtlichen Auseinandersetzungen führen.

In 90-er Jahren waren bei meinen Sprechstunden ganz unterschiedliche Menschen, von Stadtstreichern bis auf Wirtschaftsmagnaten, Politiker und Künstler, sie alle waren mit meiner Arbeit zufrieden. Meine Tätigkeit ist qualitative Berufsübersetzung verschiedener Texte aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Russischen ins Deutsche. Ich kann auch mündlich dolmetschen. Somit decke ich übersetzerischen und dolmetscherischen Bedarf jedes einzelnen Kunden vollständig.

Nicht einmal habe ich auch die Übersetzung

  • medizinischer Texte,
  • Übersetzung technischer Unterlagen,
  • Übersetzung der Angebote,
  • Übersetzung der Bedienungsanleitungen für Industrieanlagen und Haushaltsgeräte,
  • Übersetzung von Urkunden (wie etwa von Satzungen, Pässen, der Jahresabschlüsse, der Gewinn- und Verlustrechnungen etc.),
  • Übersetzung der Werbungsmaterialien,
  • Übersetzung der Prospekte,
  • Übersetzung der Flyer,
  • Übersetzung der Kataloge,
  • Übersetzung des Schriftverkehrs (z.B. des privaten Briefwechsels und des laufenden kaufmännischen Schriftverkehrs) u.v.a.m. erstellt.
Auf diese Weise konnte ich umfangreiche Erfahrungen sammeln und eigene Zugänge für optimale Ergebnisse erarbeiten.

In den 90-er Jahren arbeitete ich für die größten Konzerne aus Westdeutschland, Österreich und der Schweiz. Beim Dolmetschen musste ich die Verhandlungen nicht nur im Restaurant oder im Fahrzeug, sondern auf dem Werk oder der Baustelle, in der Lagerhalle, ja sogar in einem Schwimmbecken begleiten. Einmal wurde ich ins Kurchatov Institut für Besprechungen eingeladen, diese fanden direkt unter dem Kernspaltungsreaktor statt.

Ich habe zum Beispiel die Übersetzung der Bedienungsanleitungen für Drill- und Schlagbohrer, bzw. Schraubendreher erstellt, welche danach für Renovierung des Weißen Hauses (in Moskau) nach Ereignissen 1993 (russische Verfassungskrise) verwendet waren. Weil ich mit Vertretungen und Verbindungsbüros der größten westlichen Konzerne zusammen gearbeitete, verfüge ich über umfangreiche übersetzerische und dolmetscherische Erfahrungen aus vielen Fachgebieten, wie z.B.

  • Erdöl- und Erdgasgewinnung,
  • Automatisierungsmittel,
  • Schaltkreis-Bauelemente,
  • Hard- und Software,
  • Maschinenbau,
  • Industrieanlagen,
  • Holzverarbeitung,
  • Span- und Faserplattenfertigung,
  • Maschinen für Fensterfertigung,
  • Polygraphiemaschinen,
  • zahnärztliche Technik,
  • Floristik,
  • Nahrungsmittelindustrie,
  • Lager- und Handelshalleneinrichtung,
  • Kältetechnik,
  • Lichttechnik,
  • Mehrzweck-Bearbeitungszentren und vieles, vieles andere mehr.

Dank meiner umfangreichen Praxis als Übersetzer und Dolmetscher in Moskau beherrsche ich unterschiedliche Fassungsstile. Ich kann beliebige Materialien, von komplizierten Aufsätzen zum Thema Psychoanalysis oder altertümlichen Büchern in altdeutscher Frakturschrift bis zu ganz einfachen Bedienungsanleitungen für verschiedene Haushaltsgeräte übersetzen. Für einen technischen Text, medizinische Begutachtung oder einen wissenschaftlich-technischen Beitrag ist stilistische Präzision, logischer Aufbau und Inhaltsreichtum charakteristisch.

Ebenso gehören dazu spezielle Fachausdrücke, welche nur eindeutige Auslegung zulassen, weil sonst die Entstellung der zu übersetzenden Information möglich ist, was zur Folge haben kann, dass Sachschäden, Betriebsstörungen und Unfälle oder Schäden für das Image des Auftraggebers entstehen können. Ebenso ist es möglich, dass wesentlich reduzierte Umsätze, wenn es um schlechte Übersetzungen des Werbungsmaterials oder der Bedienungsanleitungen handelt, erzielt werden.

Gerade deswegen muss sich der Kunde für maximal adäquate Übersetzung technischer Literatur ohne Vermittler an einen erfahrenen Übersetzer -- wie mich -- wenden. Bei Übersetzungsbüros oder bei so genannten "Gruppen unabhängiger Privatübersetzer" kann der Kundenauftrag zu jedem beliebigen Bearbeiter kommen, wobei diese Firma keine Haftung übernehmen wird. Man muss betonen, dass auch ein in Russland oder in der Sowjetunion ausgebildeter Spezialist keine gute Übersetzungen liefern kann, obwohl ihm das Thema des zu übersetzenden Textes gut bekannt ist. Dafür ist nur ein ordentlicher Berufsübersetzer gut geeignet.

Denn nur ein zuverlässiger Übersetzer mit guten praktischen Erfahrungen der Übersetzung Deutsch-Russisch und der Übersetzung Russisch-Deutsch, der dazu noch als Dolmetscher für Deutsch & Russisch arbeiten kann, geeignet ist. Wird ein Auftrag einem zuverlässigen Übersetzer & Dolmetscher erteilt, so leistet dieser zuvor nach bestem Wissen und Gewissen eine große Arbeit für Einsichtnahme ins jeweilige Fachgebiet und zugehörige Terminologien, ehe mit der eigentlichen Übersetzung zu beginnen.

Ein Fachmann mit guter russischen oder sowjetischer Ausbildung und umfangreichen Spezialkenntnissen in der russischen Sprache auf dem Fachgebiet der Übersetzung verfügt über keine übersetzerische Fertigkeiten, die er bis zum Automatismus gemeistert hat. Es geht darauf an, dass derart Übersetzer lange in seinem kleineren Wörterbuch stöbern, dann dauernd und quälend am Computer tippen, dann das Getippte mehrmals editieren wird, so dass er nicht mehr als 5 bis 6 Seiten mit dem doppelten Intervall zwischen Zeilen (1.800 Anschläge) täglich erstellen kann. In der Sowjetzeit konnten derart Übersetzer nicht mehr als 3 Seiten (je 1.800 Anschläge) täglich übersetzen.

Schlimm, wenn der Schuster sich mit Kuchenbacken  und der Konditor sich mit Stiefelnähn befasst; es wird nichts draus, wie sehr sie auch sich placken in blinder Hast. I. Krylow. Fabel "Der Hecht und der Kater". Übersetzung  bei Ferdinand  Löwe

Darüber hinaus hängt die Qualität einer Textübersetzung Russisch-Deutsch oder einer Textübersetzung Deutsch-Russisch nicht nur von Sprachkenntnissen, sondern auch von vorhandenen praktischen Fertigkeiten ab, wie etwa bei der Übersetzung Deutsch-Russisch bzw. der Übersetzung Russisch-Deutsch (inklusive der Arbeit als Dolmetscher in Moskau für Deutsch & Russisch) wichtig ist auch, dass ein zuverlässiger Übersetzer/Dolmetscher das jeweilige Fachgebiet verstehen und zugehörige Terminologien kennen muss. Aber: Wenn sich ein Übersetzer nur auf einem bestimmten Fachgebiet spezialisiert, so macht dieser Fehler, sobald der Autor zum anderen Thema wechselt.

Somit sind für eine gute Spezialübersetzung auch terminologische Kenntnisse aus vielen anderen Fachgebieten erforderlich, welche auf den ersten Blick keinen Bezug zum Thema des zu übersetzenden Textes haben. Handelt es sich um Übersetzung einer Internetseite aus dem Deutschen ins Russische oder aus dem Russischen ins Deutsche, so kommt es dazu, dass sich das Internet durch eine strenge Struktur auszeichnet, welche nicht gestört werden darf. Übersetzt soll nicht nur der Haupttext, sondern auch die Titel und die vom Besucher nicht sichtlichen Suchbegriffe bzw. Metatags, ohne dabei den HTML Code der Internetseite zu zerstören. Der Umfang der Übersetzung einer Internetseite ins Deutsche oder der Übersetzung einer Internetseite ins Russische muss zum Beispiel derselbe wie in der Ausgangsversion sein, damit das Layout unverändert bleibt.

Dasselbe betrifft die Arbeit mit Computerprogrammen, wie Adobe InDesign oder Adobe Illustrator, Microsoft Power Point, Corel Draw, Quark XPress und viele andere. Das fällt manchmal schwer, weil die deutsche im Vergleich mit der russischen Sprache oft bedeutende linguistische Unterschiede aufweist. Die Denkweisen und Formulierungen unterscheiden sich oft drastisch. Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Übersetzung von Internetseiten ins Russische den russischen nationalen Besonderheiten angepasst werden muss. Es gibt wesentliche Schwierigkeiten auch bei Übersetzung medizinischer Texte, welche meist viele lateinische Bezeichnungen und verschiedene Abkürzungen enthalten.

So besteht oft zum Beispiel ein medizinischer Entlassungsbrief beinahe nur aus Abkürzungen und Fachausdrücken, so dass der Übersetzer das Latein mindestens im Umfang einer medizinischer Hochschule kennen muss, um nur zu verstehen, worum es geht. Das kenne ich nicht vom Hörensagen, weil ich in den 90-er Jahren regelmäßig Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche der Auszüge aus Krankheitsgeschichten für sehr hochgestellte Persönlichkeiten gemacht habe. Dazu gehörten beispielsweise die Mitarbeiter der Administration des Präsidenten der Russischen Föderation Boris Jelzin. Meine Kunden waren bekannte Politiker, wie Wjatscheslaw Nikonow (Enkel des Volkskommissars Molotow, der in Deutschland heute mehr aus dem Begriff "Molotowcocktail" bekannt ist) und German Gref (damals noch kein Minister).

Vielleicht kann man sich an mich bei solchen Firmen erinnern, wie Euroklima, Vieler International, TÜV-Nord, Trumpf, AL-KO KOBER (wo ich u.a. das ganze Internetportal dieser Firma und den vollständigen Autoanhängerkatalog zusammen mit dem Serviceheft und den Reparaturanleitungen übersetzt habe), HiPP (für die ich über den Konzern SIVMA die Prospekte zum Thema "Baby-Nahrung" übersetzte, und bei Verhandlungen zwischen dem österreichischen Lieferanten und russischen Händlern aus Moskau und Sibirien tätig war), Handelshaus "Aroma", Dornier, Abercade, Thyssen-Krupp, GiLand, Sulo, Bayland, Garant Maschinen, juristische Beratungsfirma "Schulze", Rondo-Doge, MTU, Felina GmbH, Volkswagen AG, W&H Dentalwerk, Mannesmann AG, Knorr-Bremse, Draeger, TRIOL, Londa GmbH, 1C RARUS (wo ich die Software 1C:Lager ins Deutsche lokalisierte, und bei der Organisation der deutschen Niederlassung "1C-Germany" von 1C RARUS in Nürnberg, Deutschland unterstützte), WILA, Elite-Flora, W.C. Heraeus GmbH, Hans C. Winkler Trading, Verlag RIMIS (wo unter meinem Lektorat ein Buch im Jahre 2010 erschien), Loetters Draht GmbH & Co. KG, Staufen-Demmler GmbH, Unigraphica AG, im Forschungsinstitut für Ozeanologie, und bei vielen, vielen anderen Firmen und Unternehmen.

Leider wurde die Zusammenarbeit mit mir abgebrochen, sobald diese oder jene Firma eigenen Personalbestand eingestellt hat. Die Manager, mit denen ich zu tun hatte, wurden promoviert, dann kamen andere Manager, welche bereits mit anderen Anbietern arbeiteten. Wenn ich eine Berufsübersetzung der Texte erledigen muss, hilft mir dabei sehr meine einzigartige Sammlung an unterschiedlichen Fachwörterbüchern und Nachschlagwerken, die ich nicht nur auf Papier, sondern als elektronische Dateien habe.

Auch die sorgfältige Kontrolle der Verwendung von diesem oder jenem Fachausdruck im russisch-, niederländisch- oder deutschsprachigen Internet, sowie die Beratungen mit bekannten Fachleuten im Fachgebiet der Übersetzung unterstützen mich sehr. Ich muss hier mitteilen, dass ich seit dem Jahr 1989 eigene Sammlung an Wörterbüchern und Nachschlagwerken habe. Auch heute sammle ich derart Literatur, aber nur als elektronische Dateien. Viele meiner Bücher habe ich im Ausland für Devisen gekauft, so dass diese Bücher auch bei großen Büchereien fehlen. Deswegen habe ich keine besondere terminologische Probleme beim Übersetzen.

Heutzutage verbreiten einige Übersetzungsbüros und die so genannten "unabhängige Übersetzerteams", welche sich von Übersetzungsbüros nur wenig unterscheiden, fleißig die Meinung, dass ein Privatübersetzer nur 5 bis 6 Seiten Text machen kann. Das stimmt zwar für die Sowjetzeit, was 20 Jahre zuvor war, obwohl ich auch in der Sowjetzeit bis auf 10 Seiten täglich und noch mehr liefern konnte. Im 21. Jahrhundert ist das aber falsch.

Weil mir die Arbeit am Computer, das Beherrschen des Zehnfingersystems für die deutsche, die russische und für andere Sprachen, feste Kenntnisse verschiedener Computerprogrammen, automatisierte Fertigkeiten schriftlicher Übersetzung ermöglicht, unter Rücksichtnahme auf Besonderheiten vom jeweiligen Übersetzungsauftrag auch 10, oder 20, oder sogar 40 Seiten täglich zu übersetzen. Auf diese Weise habe ich keine finanzielle Schwierigkeiten, obwohl ich nach dem Grundsatz der "Qualitätsübersetzungen zu fairen Preisen" arbeite.

Meiner Kundschaft kann ich nicht nur das Beherrschen der deutschen Sprache und die Kenntnisse verschiedener Fachausdrücke, sondern auch automatisierte Fertigkeiten und Geschicklichkeiten, sowie mehrjährige Erfahrungen intensiver praktischen Arbeit anbieten. Nur dies gewährleistet die besten Leistungen. Für alle schriftlichen Arbeiten, egal ob die Übersetzung einer Internetseite oder die Übersetzung medizinischer Texte, oder beliebige schriftliche Arbeit gebe ich die Garantiefrist sechs Monate. Das bedeutet, dass ich im Laufe von 6 Monaten auf Verlangen des Auftraggebers die Textstellen gratis editiere, die mir der Auftraggeber mit Genauigkeit bis auf die bestimmte Zeile auf der bestimmten Seite angezeigt hat. Die Hauptsache, dass der Kunde zufrieden sein muss, weil die Kundenzufriedenheit für mich das Hauptgebot ist.

Bei meiner Arbeit betrachte ich die Erzielung der möglichst genauen Übereinstimmung zwischen dem Sinn meiner Übersetzung technischer Literatur aus dem Deutschen ins Russische oder meiner Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche bzw. bei der Übersetzung einer Internetseite Deutsch-Russisch oder Russisch-Deutsch mit dem Sinn in der Ausgangssprache als verbindliches Gebot. Das erfordert gut gedachte, klare und übersichtliche Fassung der Sätze, gute Kenntnisse der Ziel- und der Ausgangssprache, allgemeine Lese- und Schreibfähigkeit, automatisierte übersetzerische und dolmetscherische Fertigkeiten und bestimmte Eingelesenheit.

Um erforderliche Eingelesenheit zu erreichen, sollte man nicht nur die Werke von Goethe oder Schiller, sondern vor allem Kataloge, technische Unterlagen, einschlägige Werbung, verschiedene Lehrbücher wissenschaftliche Zeitschriftenbeiträge usw. möglichst viel lesen. Ebenso musste man sich auch im Editieren jedes beliebigen, ja sogar eines total fehlerhaften Textes regelmäßig trainieren.

Wenn der Kunde einen Dolmetscher in Moskau braucht, oder mich für professionelle Textübersetzung beauftragen möchte, mit mir geht er auf Nummer Sicher. Dann stehen ihm meine Kenntnisse und mehrjährige Erfahrungen zur Verfügung.

Sehen Sie sich  meine Vorteile an, und entscheiden Sie selbst, wem Sie den Auftrag anvertrauen möchten.

|  meine Preise | Kosten der Übersetzung | Berufsübersetzer | Dolmetscher in Moskau | Haftungsausschluss / Disclaimer | Begleitarbeiten | Beispiele meiner Arbeiten Mein Wörterbuch | Russische Version | Niederländische Version | Sitemap | Links | Linktausch |

Auf meinem Homepage können Sie auch:

| Einsicht in meine Preise und Bedingungen nehmen  |

| Sich meine Kontaktdaten ansehen |

| Beispiele meiner Arbeiten runterladen | Noch Beispiele |

|  weitere Beispiele | ...und noch Beispiele meiner Arbeiten |

| Sich mein Wörterbuch ansehen, und zwar:  |

|  AOAO ... Bauhinsche Klappe | Bauraster ... DALI  

|  Einfluss-Stauung .....Gegenschwung |  Geld und Brief ... i.Ur. |

|  IgV ... LAROV Lasertrimmung ... misdrijf |

| 3D Scroll-Kompressor ...Fließregel |  Flimmer ...ZVD |

| Einfach lesen (Sorry, wenn etwas auf Russisch ist)

|  zum Thema der Wahl eines Übersetzers lesen (auf Russich)

|  zum Thema des Berufsübersetzers lesen

|  zum Thema der Übersetzungskosten Texte lesen

|  zum Thema der BÜbersetzung medizinischer Texte lesen

|  zum Thema der Berufsübersetzung von Texten lesen

|   zum Thema von Kosten für technische Übersetzungen lesen

|  zum Thema des Dolmetschers in Moskau lesen
|  sich meine Links ansehen

|  Noch ein Internetauftritt, sehr empfehlenswert |  

| Russische Version| Niederländische Version |