 |
Оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на дату калькуляции
(см. слева). Оплата возможна как наличными, так и по безналичному расчету. Оплата против документов: квитанция к приходному кассовому ордеру,
плюс фискальный чек, акт сдачи приемки (по отдельному требованию). Оплата по сумме, указанной в калькуляции без вычетов. Для оплаты путем безналичного перечисления на расчетный счет, бухгалтерия заказчика должна указать, какие документы ей требуются и проверить правильность оформления документов.
| Работа |
Тариф |
| Перевод с немецкого на русский |
70 руб. за 1000 знаков ** |
| Перевод с русского на немецкий |
100 руб. за 1000 знаков** |
| Перевод с нидерландского на русский |
100 руб. за 1000 знаков** |
| Перевод с русского на нидерландский |
200 руб. за 1000 знаков |
| Устный перевод (немецкий язык) |
400 руб. за 1 час работы |
| Выезд |
По факту
стоимости проезда на такси до места переговоров и
обратно, но не менее стоимости одного
часа работы по ставке устного перевода. |
| Email и т.д. |
Бесплатно |
| Распечатка на лазерном принтере |
3 руб. / лист * |
| Сканирование (за каждый лист с изображениями, без распознавания)* |
5руб./проход
(формат оригинала до А3) |
| Сканирование (с обработкой изображения и распознаванием)* |
20 руб./проход
(формат оригинала до А3) |
| Редактирование и верстка русск./нем.** |
50 руб. за 1000 знаков. |
| Редактирование и верстка нем./русск.** |
40 руб. за 1 000 знаков |
| Заверение перевода юридических документов набором штампов (БЕЗ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ!)*** |
+10% стоимости перевода |
| Набор 1000 знаков текста: |
50 руб. |
| * Ксерокопия (от 50 копий): |
2 руб./копия (без листоподбора и резки) |
| Листоподбор |
+20% от стоимости копий |
| Резка |
+10% от стоимости копий |
| Переплет на пружину: |
50 руб. |
| Ламинирование листа А4 |
20 руб./лист А4 |
| Распечатка на цветном лазерном принтере листа А4: |
20 руб./лист. |
| Оцифровка видео (без обработки): |
10 руб./1 минута фильма** |
| Транскрипт фильма на русском языке в русский текст: |
30 руб./1 минута фильма |
| Транскрипт фильма на немецком языке в немецкий текст: |
40 руб./1 минута фильма |
| Транскрипт фильма на немецком языке в русский текст: |
50 руб./1 минута фильма |
| Транскрипт фильма на русском языке в немецкий текст: |
60 руб./1 минута фильма |
| Изготовление субтитров нем./русский: |
80 руб./1 минута фильма |
| Изготовление субтитров русск./немецкий: |
100 руб./1 минута фильма |
Набор текста на следующих языках: Русском, английском, немецком (нормальным или готическим шрифтом со всеми положенными лигатурами), голландском.
Субтитры зашиты в фильм.
** Оцифровка видео включает его дополнительную обработку кодеком (например, DiVX) для сжатия файла до приемлемого размера (например,до 2GB).
*** Заверение заверительными штампами означает, что Исполнитель принимает на себя ответственность за заведомо неправильный перевод. Немецкое законодательство не требует заверения переводов у нотариуса, однако российское право в отдельных случаях требует нотариального заверения подписи переводчика. ВНИМАНИЕ! Я НЕ делаю нотариального заверения и к нотариусам не выезжаю. Заверения заверительными штампами и официально зарегистрированной личной печатью переводчика достаточно, например, при переводе документов с русского на немецкий язык для немецкого посольства в Москве, или для перевода выписного эпикриза лиц, выезжающих в Германию, Австрию или Швейцарию на лечение. Пожалуйста, определитесь заранее, требуется ли Вам нотариальное заверение, или Вас устроит заверение заверительными штампами. Если нужен нотариус, обратитесь куда-нибудь ещё.
Указанные ниже цены не являются твердыми, и они могут меняться в зависимости от обстоятельств и договоренностей. Для информации: 1 учетная строка= 55 знаков с пробелами; 1 учетная страница = 1800 знаков с пробелами; 1 учетное слово = 10 знаков с пробелами; 1 учетно-издательский (=авторский) лист = 60 000 знаков с пробелами. Пересчетом не занимаюсь!
На устные переводы никакой гарантии не дается, однако, исполнитель обязуется отработать по неизменному тарифу столько часов, сколько необходимо для полного решения проблем клиента, в тех условиях, в каких это необходимо для клиента, и исполнитель обязуется приложить все усилия (в рамках его возможностей) для правильного перевода, в том числе и в случаях нечеткой дикции говорящего, акцента, и/ли когда в разговоре используется профессиональный жаргон, специальная и узкоспециальная терминология, диалектизмы. Исполнитель занимается только последовательным устным переводом. Услуги по синхронному переводу или переводу на конференциях не предоставляются.
На письменные переводы дается гарантия шесть месяцев. Гарантия заключается в том, что клиент вправе требовать устранения замеченных им недостатков. При этом клиент должен четко представлять себе и понятно сообщить мне, что именно и в каком именно месте ему не нравится. Претензии типа "что-то тут не так..." считаются необоснованными и не удовлетворяются. Все претензии удовлетворяются только в рамках возможностей исполнителя. По гарантии клиент вправе требовать правильного перевода, в том числе, любой специальной и узкоспециальной терминологии. Для этой цели клиент может (но не обязан) предоставлять научную и техническую литературу, техническую документацию, рекламные материалы, глоссарии и т.п. на языке перевода и на языке исходного текста. Во время гарантийного срока (6 месяцев) претензии удовлетворяются бесплатно и только в рамках возможного. По завершении гарантийного срока за удовлетворение претензий может быть взыскана плата по соглашению сторон. Наличие недостатков не освобождает клиента от обязанности оплатить выполненную работу в сумме, указанной в калькуляции и счете. Сумма в калькуляции/счете может отличаться от суммы по смете. Все претензии, штрафы, неустойки, пени, скидки, наценки и т.п. не могут превышать 20% от суммы гонорара к оплате. Претензии типа "упущенной прибыли" и т. п. не удовлетворяются. Тарифы могут быть изменены в любое время, но по уже принятым заказам изменение тарифов не допускается.
Бюро переводов (переводческие агентства, коллективы и группы независимых переводчиков, отдельные переводчики и т.п.) рассматриваются в качестве конкурентов и поэтому не обслуживаются. Любые контакты с такими лицами нежелательны. Спасибо за понимание.
* = Тарифы на сканирование, не связанное с переводом. Сканирование, выполненное в рамках заказа на перевод является бесплатным и в цене не учитывается.
** Под версткой понимается также работа в таких программах, как Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Quark XPress, Autodesk AUTOCAD и т.п.
Число знаков (учетно-издательских листов), объем графики и формул подсчитывается автоматически при помощи специального программного обеспечения. За один "знак" принимается буква, или знак препинания, или пробел.
Посмотрите
мои преимущества и решите кому доверить работу.
|