 |
В условиях современной глобализации и технического прогресса, когда многие компании активно развивают международные связи, большое значение приобретают узкоспециализированные переводы, в том числе
-
перевод технической литературы,
-
медицинских статей и материалов,
-
технической документации,
-
коммерческих предложений,
-
руководств по эксплуатации промышленного и бытового оборудования,
-
технико-экономических обоснований,
-
рекламных материалов,
-
проспектов,
-
флаеров,
-
каталогов,
-
коммерческой переписки и многого другого.
Особенно высоким спросом при этом пользуется перевод материалов, содержащих информацию по различным специальным тематикам.
Свои корректировки тут внес и интернет. Многие западные фирмы стремятся найти новых партнеров в России и планируют сделать перевод сайта на русский язык, а русские фирмы не против сделать перевод сайта на немецкий. Важно упомянуть, что грамотный перевод сайта - это не просто перевод текста, опубликованного в интернете.
Это же относится и к тем, кто делает письменные срочные переводы с русского на немецкий и срочные переводы с немецкого на русский язык, а также срочные переводы с голландского (нидерландского) на русский язык. Такая работа требует максимальной сосредоточенности, отличного знания языка, навыков быстрой работы (например, владения компьютерным набором слепым десятипальцевым методом на немецком, английском, русском и нидерландском языке) и большого практического опыта.
Любой письменный срочный перевод на немецкий язык, а также срочный перевод с немецкого на русский язык, я выполняю не только в максимально сжатые сроки, но и качественно, благодаря собственной системе, проверенной годами интенсивной практической деятельности по самым разным тематикам. Письменные переводы всегда подлежат многократной (не менее трех раз) вычитке с попутным редактированием, чтобы гарантировать высокое качество.
Мои услуги:
Технический перевод на немецкий
Технический перевод на немецкий, как я уже сказал выше, важно осуществлять именно профессионалу. Работая с переводами на немецкий разнообразных текстов, от автомобильной и медицинской тематики до перевода параметров промышленных устройств, могу заявить со всей ответственностью, что технический перевод просто невозможно точно осуществить не знакомому со спецификой немецкого языка, которую не могут передать в учебных заведениях - она может стать понятна только с опытом.
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских текстов очень важно воспроизвести предельно точно, не допустив ошибок. Я думаю, Вы и сами понимаете из-за чего – любая ошибка переводчика может обернуться в катастрофу. Медицинские тексты необходимо переводить на немецкий или русский языки с полным владением материала. К счастью, сталкиваясь по заказам клиентов с медицинской тематикой, я могу со всей ответственностью браться за переводы медицинских текстов.
Есть свои сложности у перевода медицинских текстов, которые содержат массу латинских наименований и самых разных сокращений.
Так например, медицинский эпикриз подчас состоит почти только из одних сокращений и узкоспециальных терминов, для знания которых нужно знать латынь в объеме медицинского ВУЗа.
Это мне известно не понаслышке, поскольку в девяностые годы я регулярно делал медицинские переводы с русского на немецкий язык выписок из истории болезни для высокопоставленных лиц, включая сотрудников Администрации Президента Российской Федерации Бориса Николаевича Ельцина.
Перевод медицинских документов
с русского на немецкий
Врач, как сапер, ошибается всего лишь раз, от чего напрямую зависят здоровье и жизнь его пациента. Вот почему столь большое значение уделяется сегодня тому, насколько правильно должен быть выполнен перевод медицинских текстов с немецкого языка, а также перевод медицинских текстов с русского на немецкий язык, ведь необходимость в нем возникает довольно часто. Виной тому - всеобщая компьютеризация.
С помощью Интернета сегодня многие пытаются узнать диагноз, неразборчиво указанный в эпикризе, уточнить рецептуру определенного лекарственного препарата, ознакомиться с новинками современной медицинской аппаратуры или же почитать чужие переводы медицинских текстов с немецкого на русский, а также переводы медицинских текстов с русского на немецкий язык.
Но часто эта информация оказывается для нас недоступной, так как написана на незнакомом языке, которым мы - увы! - не владеем. Тогда-то и требуется профессиональный перевод медицинских текстов. А чтобы получить его, люди обращаются в специализированные бюро или к услугам отдельных переводчиков, владеющих медицинской тематикой, большим опытом работы, а в идеале - еще и дипломом эскулапа.
Перевод медицинских документов с русского на немецкий
Лишь при соблюдении этих условий выполненный, к примеру, немецко-русский перевод медицинских текстов будет верным, ведь в медицинской терминологии существует очень много специфических терминов и сокращений, являющихся для человека непосвященного непонятной абракадаброй и подвластных лишь знатоку. То же самое относится и к такому занятию, как русско-немецкий перевод медицинских текстов.
Перевод медицинских документов с немецкого на русский
Порой клиенту нужно почерпнуть определенные сведения из иностранно-язычного сайта - настоящий профессионал без труда осуществит перевод сайта на русский язык, учитывая все филологические тонкости, и сделает это с соблюдением объема исходного материала. Полностью относится это и к такому разделу деятельности, как перевод сайта на немецкий. Но если контент всего сайта не нужен, а необходимая информация размещена на его определенной странице, остается прибегнуть к более легкому средству. А называется оно просто - перевод страницы сайта, и знающий профессионал выполнит его с блеском.
Очень значим в сфере медицины и перевод технической литературы, например, инструкций по применению нового импортного оборудования. Во избежание сбоев в его работе, всегда нужен человек, могущий сделать точный правильный технический перевод на немецкий или другой язык. Иногда требуется устный перевод немецкий, а грамотный специалист, являющийся по сути дела, универсалом, без труда осуществит его.
Перевод сайта на немецкий
Перевод сайта на немецкий многие по ошибке недооценивают. Конечно, можно воспользоваться сервисом Google Translate или подобными сервисами других сайтов, но есть одно и очень важное ограничение - компьютерный, "механический" перевод не сможет полностью передать атмосферу Вашего сайта, не говоря уже и об ошибках в переводе, которые машина допускают ввиду своего несовершенства. Если Вы задумались над созданием немецкоязычного раздела сайта, то Вам необходим грамотный переводчик, который не допустит ошибок и сможет перевести сайт на немецкий так, что он будет полностью передавать Вашу приветливость и желание сотрудничать с немецкоязычными пользователями интернета.
Для оптимального перевода сайта необходимо работать в HTML-коде, выполняя переводы основного текста, всех тегов и поисковых слов, не повредив при этом кода HTML. Этой технологией я тоже владею. Некоторые делают только перевод страницы сайта, которая может быть интересна иностранным партнерам, но большинство предпочитает полный русско-немецкий перевод.
Перевод сайта на русский
Перевод сайта на русский
Перевод сайта на русский по специфике и скорости перевода мало отличается от перевода на немецкий. Здесь также важно быть внимательным к деталям, передать всю полноту информации, которая представлена на сайте. Опять же, машинный перевод из интернет сервиса не может точно определить многие немецкие слова и часто искажает текст. В таком случае Вам будет гораздо легче обратиться ко мне для получения недорогого, точного, а главное быстрого перевода сайта на русский язык.
Например, перевод сайта на немецкий или на русский язык по объему не должен отличаться от русской версии, чтобы не пришлось менять верстку. То же самое касается перевода в таких настольно-издательских системах, как InDesign, Adobe Illustrator, MS Power Point и многих других программ. Это бывает сложно в силу значительных лингвистических различий, другой манеры изложения и даже иного образа мышления немцев и русских. Кроме того, важна и адаптация перевода сайта на русский язык с учетом национальных особенностей.
Перевод страницы сайта
Перевод страницы сайта
Перевод страницы сайта часто заказывают как зарубежные заказчики, так и отечественные. Это удобная модель перевода и привлекательна для заказчика как ценой, так и возможностью максимально точно передать краткую информацию о себе. Для меня не существует ограничений по объему перевода и если Вам потребовался перевод лишь одной страницы сайта, он будет сделан с не меньшим профессионализмом и отдачей, как и полный перевод всего сайта. От себя я могу добавить, что пользователи более доверительно относятся к сайтам клиентов, когда тот полностью доступен на их родном языке (будь то русский или немецкий языки).
Переводить необходимо не только основной текст, но и заголовки, поисковые слова, а также скрытые от посетителей теги, не нарушив при этом исходный код страницы. Все это касается и специфики перевода страницы сайта, поскольку интернет изобилует собственными терминами и отличается строгой структурой, нарушать которую нельзя.
Перевод технической литературы
Перевод технической литературы
Перевод технической литературы, как то технического текста или медицинского заключения или научно-технической статьи характеризуется точностью стиля, логичностью, содержательностью, а также наличием специальной терминологии, толкование которой не может быть свободным, так как это ведет к искажению переводимой информации и серьезным отрицательным последствиям, материальному ущербу, сбоям и несчастным случаям на производстве, ущербу для имиджа заказчика или заметному снижению объема продаж (в случае с некачественным переводом рекламных материалов или руководств по эксплуатации). Именно поэтому для максимально адекватного перевода необходимо обращаться к опытному переводчику, такому, как я.
В девяностые годы я работал для крупнейших западногерманских и австрийских концернов, и поэтому имею опыт перевода в области
-
нефтегазовой промышленности,
-
средств автоматизации,
-
схемных элементов,
-
компьютеров и программного
обеспечения,
-
машиностроения,
-
промышленного оборудования,
-
деревообработки,
-
производства древесностружечных и
древесноволокнистых плит,
-
оборудования для производства
окон,
-
полиграфического оборудования,
-
стоматологического оборудования,
-
флористики,
-
пищевой промышленности,
-
оборудования для склада и торговых залов,
-
светотехники,
-
многооперационных центров для металлообработки
и многого, многого другого.
Профессиональный перевод текстов с
немецкого
Качественный профессиональный перевод текстов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский - моя основная деятельность! Мне не раз приходилось делать перевод
-
технической документации,
-
коммерческих предложений,
-
руководств по эксплуатации промышленного и бытового
оборудования,
-
технико-экономических обоснований,
-
юридических документов,
-
рекламных материалов,
-
проспектов,
-
флаеров,
-
каталогов,
-
текущей коммерческой переписки и многого другого, что позволило мне накопить большой опыт и выработать собственные подходы к этой работе для идеального результата.
Когда мне надо выполнить профессиональный перевод текстов, мне помогает при этом моя уникальная коллекция специальных словарей и справочников, имеющихся у меня на бумаге и в электронном виде, а также тщательная проверка употребления специальной терминологии в немецкоязычном и в русскоязычном интернете, консультации со знакомыми специалистами по тематике перевода.
Перевод договора срочно
Кроме того, я располагаю опытом срочного перевода договоров, учредительных документов, уставов, нормативных и законодательных актов с русского на немецкий и с немецкого на русский язык. Сюда относятся документы как небольшого объема, так и очень объемные документы в 20, 30, 50 и более страниц с подробным описанием всех возможных юридических условий и оговорок.
Перевод договора срочно может быть при необходимости заверен моими заверительными штампами и личной печатью, что является достаточным условием легализации перевода в соответствие с правоприменительной практикой, принятой в немецкоязычных странах Европы (в ФРГ, Австрии и Швейцарии).
Перевод договора срочно будет выполнен качественно и в оговоренный срок. У меня есть опыт перевода договора срочно по купле и продаже движимого и недвижимого имущества, договора предоставления финансирования, договора найма помещений, трудовых, учредительных и других договоров.
Перевод с нидерландского на русский
Перевод письменный с нидерландского на русский очень похож на перевод с немецкого. Для этой работы я располагаю опытом и соответствующей уникальной справочной литературой. Я неоднократно выполнял переводы с нидерландского на русский для целого ряда банков, предприятий, объединений и частных граждан.
Русско-немецкий перевод
Я занимаюсь переводом в качестве индивидуального предпринимателя с 1989 года. Уже более 20 лет ко мне может обратиться любой желающий, кому требуется грамотный письменный или устный перевод. Более 20 лет я работаю с 10.00 до 20.00 (как правило, гораздо дольше) без выходных и праздников.
Мне пришлось пропустить через свою голову, язык и руки все, чем жили Москва, Россия, Германия, Австрия и Швейцария в девяностые и в нулевые годы. За время своей работы я истрепал множество книг, поменял много манипуляторов типа "мышь", разбил огромное количество клавиатур и сменил все мыслимые конфигурации компьютеров от "Электроники ЕС-1840" до самой современной конфигурации. Кроме немецкого, мне приходилось делать переводы с голландского и английского языка.
Я выполнял любую работу, от оформления анкет и документов для этнических немцев и евреев, выезжающих на ПМЖ в Германию, оформления международных товарно-транспортных накладных до перевода с русского на немецкий язык различных диссертаций, курсовых работ, технико-экономических обоснований, судебных исков, коммерческих и правовых разборок и тому подобного. В девяностые годы у меня на приеме были самые разные люди, от бомжей до олигархов, политиков, артистов, и все они остались довольны моей работой.
Кроме того, хороший русско-немецкий перевод зависит не только от знания языка, но и от наличия практического опыта перевода с немецкого на русский и
перевода с русского на немецкий (включая устный перевод с/на немецкий), понимания тематики и знания терминологии. Переводчик, который всю жизнь специализировался на какой-то узкой тематике, начнет делать ошибки, как только автор поменяет тему.
Срочный перевод на немецкий
Срочный перевод на немецкий имеет свою специфику. Все мы знаем, что такое когда горят сроки. Для своих клиентов я никогда не допускаю возможности их подвести в этом и всегда готов осуществить срочный перевод на немецкий предельно аккуратно и точно. Для того чтобы понять актуальность материала, требуемую полноту перевода мне не понадобится много времени, благо у меня есть опыт перевода как письменный, так и устный, когда время для моих клиентов исчислялось чуть ли не секундами.
Особенно важным считаю подчеркнуть, что срочный перевод на немецкий не означает, что он будет выполнен "лишь бы сделать"! Я люблю и ценю свою работу и, пусть и в сжатые сроки, но смогу сделать срочный перевод максимально точным и качественным.
Срочный перевод с русского на немецкий
Срочный перевод с русского на немецкий не должен содержать ошибок! К своей работе я всегда подхожу ответственно, поэтому для меня очень важно предварительно ознакомиться с темой и спецификой мероприятия, на котором мне предстоит работать. Для подготовки я всегда внимательно изучаю имеющуюся у меня и в интернете справочную литературу, каталоги, техническую документацию и рекламные материалы на языке перевода и на исходном языке.
Постоянные тренировки в письменном срочном переводе с русского на немецкий и регулярная работа в качестве устного переводчика в Москве на различных мероприятиях, например, на выставках, коммерческих переговорах, на монтаже, наладке и ремонте промышленного оборудования, на курсах обучения специалистов), помогли мне отточить собственной мастерство и дали неоценимые практические навыки.
Сегодня это дает мне возможность предложить по-настоящему профессиональную помощь тем, кому нужен письменный срочный перевод с русского на немецкий или письменный срочный перевод с немецкого на русский, а также присутствие переводчика на переговорах, выставках, на монтаже и наладке промышленного оборудования или на курсах обучения специалистов.
Опыт и качество
Благодаря обширной и интенсивной практике я владею самыми разными стилями изложения и могу переводить любые материалы, от сложных статей по психоанализу или старинных книг, напечатанных готическим шрифтом, до простеньких руководств по эксплуатации.
Надо отметить, что специалист в какой-либо области никогда не сделает хороший перевод, поскольку для этого нужен человек с практическим опытом перевода с немецкого на русский и перевода с русского на немецкий (включая устный перевод с/на немецкий), проделавший большую работу по ознакомлению с данной специальной тематикой и терминологией.
Кроме того, такие специалисты работают очень медленно.
Даже для узкоспециального перевода требуется знание терминологии из многих других тематик, которые, казалось бы, не имеют ничего общего с тематикой перевода.
Моими клиентами были такие известные политики, как Вячеслав Никонов (внук наркома иностранных дел Молотова) и Герман Греф (тогда еще не министр). Возможно, меня еще помнят в таких фирмах, как Евроклимат, Vieler International, ТЮВ-Норд,Копейка, Трумпф, АЛ-КО Кобер (где я переводил с немецкого на русский язык в т.ч. их сайт, полный каталог автоприцепов, а также сервисную тетрадь с инструкциями по ремонту), HiPP (для которой я переводил материалы по детскому питанию, а также вел переговоры, работая через концерн «СИВМА»), ТД «Арома», Аквалэнд, Росводконсалтинг, Dornier, Abercade, Thyssen-Krupp, Центр-Холод, GiLand, Sulo, Bayland, Garant Maschinen,юридическая консультативная фирма «Шульце»,Rondo-Doge, MTU, Felina GmbH, Volkswagen AG, W&H Dentalwerk, Mannesmann AG,Юридическая компания Кантэкс, Knorr-Bremse GmbH, Draeger, Sivma, СИВМА- Фототехника, корпорация ТРИОЛ.
Также я работал с Londa GmbH, 1С RARUS(где занимался в т.ч. локализацией на немецкий язык программы 1С СКЛАД, а также помогал организовать представительство компании 1С РАРУС в Нюрнберге, Германия), WILA, BPS, Элита-Флора, W.C. Heraeus GmbH, Hans C. Winkler Trading, издательство РИМИС (где под моей редакцией в 2010 году вышла книга), Loetters Draht GmbH & Co. KG, Staufen-Demmler GmbH, Unigraphica AG,в институте Океанологии, и во многих, многих других компаниях.
Должен сообщить, что с 1989 года я собираю коллекцию словарно-справочной литературы. Сейчас я тоже продолжаю собирать словарно-справочную литературу, но уже в электронном виде. Многие мои книги куплены за границей на валюту, и такие книги отсутствуют даже в самых крупных российских библиотеках. Поэтому с терминологией у меня особых проблем не бывает.
Поскольку работа на компьютере, владение слепым десятипальцевым методом компьютерного набора на немецком и русском языке, уверенное знание и активное применение компьютерных программ, доведенные до автоматизма навыки письменного перевода – все это позволяет мне делать (с учетом специфика материала) и 10, и 20, и 40, и 60 страниц в день.
Своим клиентам я могу предложить не только владение немецким языком и знание терминологии, но и доведенные до автоматизма навыки и умения. Многолетний опыт интенсивной практической работы обеспечит достижение наилучшего результата. На всю работу, выполняемую мной, будь то перевод страницы сайта, перевод медицинских текстов, или любой другой перевод, я даю шестимесячную гарантию. Это значит, что в течение 6 месяцев я по требованию заказчика бесплатно редактирую те места в тексте перевода, которые заказчик указал с точностью до строки на конкретной странице.
Обязательным и главным условием своей работы я считаю достижение максимального соответствия смысла перевода технической литературы на немецкий или на русский язык, или перевода сайта на русский или на немецкий язык содержанию текста на исходном языке. Это требует доходчивости, продуманных и точных формулировок, ясности изложения, знания русского и немецкого языка, общей грамотности, начитанности (причем, для приобретения нужной начитанности требуется читать на языке оригинала и на языке перевода не только и не столько произведения Гете или Шиллера, сколько каталоги, техническую документацию, специальные рекламные материалы, самые разные учебники, научные и журнальные статьи и т.п.), а также навыков редактирования любого, даже самого безграмотного текста.
Обращаясь ко мне за помощью для профессионального перевода текстов, Вы можете быть уверены в адекватности и точности результата, а также в соблюдении конфиденциальности. Что бы ни потребовалось, перевод сайта на немецкий язык или перевод технической документации с немецкого на русский, мои знания и многолетний опыт всегда к вашим услугам! Я предлагают только качественный немецко-русский или русско-немецкий перевод любой сложности в согласованные с заказчиком сроки.
Спрос на услуги переводчиков в последнее время значительно вырос. Это неудивительно: интеграционные связи во всех сферах расширяются, поэтому сегодня без переводов различной литературы и документации не обойтись ни юристу, ни фармацевту, ни инженеру. Часто за переводом обращаются и обычные граждане, которым нужен перевод документа.
Однако не следует забывать, что профессиональный перевод текстов - это прежде всего творческий процесс. На литературном поприще известны случаи, когда благодаря таланту переводчика текст значительно выигрывал. Будь то литературное произведение или документация - важно, чтобы переводом занимались высококвалифицированные специалисты, имеющие опыт в данной сфере.
Часто понятие «профессиональный перевод» ассоциируют исключительно с переводом какой-либо узкопрофильной документации. Соответственно, такой перевод имеет свои критерии и стандарты. Переводчик, который будет заниматься данными документами, должен быть не только эрудированным, но и знать заданную тему.
Естественно, обязательным условием является наличие у специалиста лингвистического образования. Он должен владеть языком оригинала и досконально знать язык,
на который переводится документ.
Конечно, лучше всего обратиться к переводчику с опытом. Оптимальным вариантом считается, когда специалист работает в сфере переводов от четырех и больше лет без перерывов профессиональной деятельности.
Сегодня многие предпочитают обращаться за услугами по переводу документов к так называемому индивидуальному предпринимателю. Услуги фрилансеров стоят дешевле, и индивидуальный предприниматель имеет ряд преимуществ. Например, клиент получает юридические гарантии, что его заказ будет выполнен качественно и в ранее оговоренный срок.
Серьезные индивидуальные предприниматели, занимающиеся переводом, предлагают заключить договор. Он является залогом того, что профессиональный перевод текстов будет соответствовать всем заявленным требованиям: выдержана стилистика, сохранена терминология и прочее.
Кроме того, индивидуальный предприниматель может оказать и другие сопутствующие услуги: редактирование, верстку, адаптацию текста под определенные цели. В своей работе он часто применяет тематические словари и глоссарии, которые создаются для каждого клиента отдельно. Это позволит сохранить единство терминологии, что очень важно в профильной документации.
Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить работу.
|
мои цены |
письменный перевод |
устный перевод немецкий |
сканирование, ксерокопия и обработка
видео |
примеры работ |
немецко-русский словарь |
немецкая версия |
нидерландская версия |
карта сайта |
ссылки
|