RUS  Русский           GER  Немецкий           NED  Голландский
Переводчик в МосквеНемецкий, русский и нидерландский
Мой телефон
Услуги ОписаниеПреимуществаКонтакт
Скидки

      
          
Цены:

 

Скидки за объем:

  2% за каждые последующие 20.000 знаков после первых 20.000, но суммарно не более 20%.

 

Скидки за редактирование:

  Редактирование Ваших текстов на немецком или русском языке всего за 50% стоимости.


Примеры работ

Мой словарь

Карта сайта

 

Фискальные реквизиты:

ЕГРНИП: 305770000227479;
ИНН: 771000010050


ВАЖНО: Я игнорирую запросы по сотрудничеству с конкурентами (бюро, центрами, агентствами, группами) и любые предложения рекламного характера. Пожалуйста, не тратьте свое время с такими запросами и предложениями.

 

Качество по низким ценам

       Профессиональный перевод с русского на немецкий

В условиях современной глобализации и технического прогресса, когда многие компании активно развивают международные связи, большое значение приобретают узкоспециализированные переводы, в том числе перевод технической литературы, медицинских статей и материалов, технической документации, коммерческих предложений, руководств по эксплуатации промышленного и бытового оборудования, технико-экономических обоснований, рекламных материалов, проспектов, флаеров, каталогов, коммерческой переписки и многого другого. Особенно высоким спросом при этом пользуется перевод материалов, содержащих информацию по различным специальным тематикам.

Свои корректировки тут внес и интернет. Многие западные фирмы стремятся найти новых партнеров в России и планируют сделать перевод сайта на русский язык, а русские фирмы делают перевод не против сделать перевод сайта на немецкий. Важно упомянуть, что грамотный перевод сайта - это не просто перевод текста, опубликованного в интернете.

Мои услуги:

Перевод медицинских текстов

Перевод сайта на немецкий

Перевод сайта на русский

Перевод страницы сайта

Перевод технической литературы

Профессиональный перевод текстов

Русско немецкий перевод

Перевод медицинских текстов очень важно воспроизвести предельно точно не допустив ошибок. Я думаю, Вы и сами понимаете из-за чего, любая ошибка переводчика может обернуться в непоправимую катастрофу. Медицинские тексты необходимо переводить на немецкий или русский языки с полным владением материала. К счастью, сталкиваясь по заказам клиентов с медицинской тематикой, я могу со всей ответственностью браться за переводы медицинских текстов.

Я занимаюсь переводом в качестве индивидуального предпринимателя с 1989 года. Уже более 20 лет ко мне может обратиться любой желающий, кому требуется грамотный письменный или устный перевод. Более 20 лет я работаю с 10.00 до 20.00 (как правило, гораздо дольше) без выходных и праздников.

Мне пришлось пропустить через свою голову, язык и руки все, чем жили Москва, Россия, Германия, Австрия и Швейцария в девяностые и в нулевые годы. За время своей работы я истрепал множество книг, поменял много манипуляторов типа "мышь", разбил огромное количество клавиатур и сменил все мыслимые конфигурации компьютеров от "Электроники ЕС-1840" до самой современной конфигурации. Кроме немецкого, мне приходилось делать переводы с голландского, бельгийского, английского языка.

Я выполнял любую работу, от оформления анкет и документов для этнических немцев и евреев, выезжающих на ПМЖ в Германию, оформления международных товарно-транспортных накладных, до перевода с русского на немецкий язык различных диссертаций, курсовых работ, технико-экономических обоснований, судебных исков, коммерческих и правовых разборок и тому подобного. В девяностые годы у меня на приеме были самые разные люди, от бомжей до олигархов, политиков, артистов, и все они остались довольны моей работой.

 

Перевод сайта на немецкий многие по ошибке недооценивают. Конечно, можно воспользоваться сервисом Google.Translate или подобными сервисами других сайтов, но есть одно и очень важное ограничение - компьютерный, "механический" перевод не сможет полностью передать атмосферу Вашего сайта, не говоря уже и об ошибках в переводе, которые машина допускают ввиду своего несовершенства. Если Вы задумались над созданием немецкоязычного раздела сайта, то Вам необходим грамотный переводчик, который не допустит ошибок и сможет перевести сайт на немецкий так, что он будет полностью передавать Вашу приветливость и желание сотрудничать с немецкоязычными пользователями интернета.

Для оптимального перевода сайта необходимо работать в HTML-коде, выполняя переводы основного текста, всех тегов и поисковых слов, не повредив при этом кода HTML. Этой технологией я тоже владею. Некоторые делают только перевод страницы сайта, которая может быть интересна иностранным партнерам, но большинство предпочитает полный русско-немецкий перевод.

 

Перевод сайта на русский по специфике и скорости перевода мало отличается от перевода на немецкий. Здесь также важно быть внимательным к деталям, передать всю полноту информации, которая представлена на сайте. Опять же, машинный перевод из интернет сервисом не может точно определить многие немецкие слова и часто искажает текст. В таком случае Вам будет гораздо легче обратиться ко мне для получения недорогого, точного, а главное быстрого перевода сайта на русский язык.

 

Перевод страницы сайта часто заказывают как зарубежные заказчики, так и отечественные. Это удобная модель перевода и привлекательна для заказчика как ценой, так и возможностью максимально точно передать краткую информацию о себе. Для меня не существует ограничений по объему перевода и если Вам потребовался перевод лишь одной страницы сайта, он будет сделан с не меньшим профессионализмом и отдачей, как и полный перевод всего сайта. От себя я могу добавить, что пользователи более доверительно относятся к сайтам клиентов, когда тот полностью доступен на их родном языке (будь то русский или немецкий языки).

Качественный профессиональный перевод текстов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский - моя основная деятельность! Мне не раз приходилось делать перевод медицинских текстов и технической документации, коммерческих предложений, руководств по эксплуатации промышленного и бытового оборудования, технико-экономических обоснований, юридических документов, рекламных материалов, проспектов, флаеров, каталогов, текущей коммерческой переписки и многого другого, что позволило мне накопить большой опыт и выработать собственные подходы к этой работе для идеального результата. В девяностые годы я работал для крупнейших западногерманских и австрийских концернов.

На устных переводах мне приходилось сопровождать переговоры не только в ресторанах, в автомобиле и в офисе, но и на заводе или стройплощадке. Один раз меня даже пригласили на переговоры в институте им. Курчатова прямо под ядерным реактором! Именно я переводил руководства по эксплуатации дрелей и перфораторов, которые затем были использованы для ремонта Белого дома после событий 1993 года.  Я сотрудничал с представительствами крупнейших западных концернов, и поэтому имею опыт перевода в области нефтегазовой промышленности, средств автоматизации, схемных элементов, компьютеров и программного обеспечения, машиностроения, промышленного оборудования, деревообработки, производства древесностружечных и древесноволокнистых плит, оборудования для производства окон, полиграфического оборудования, стоматологического оборудования, флористики, пищевой промышленности, оборудования для склада и торговых залов, машиностроения, светотехники, многооперационных центров для металлообработки и многого, многого другого.

Благодаря такой практике я владею самыми разными стилями изложения, и могу переводить любые материалы, от сложных статей по психоанализу или старинных книг, напечатанных готическим шрифтом, до простеньких руководств по эксплуатации.

Например, перевод технической литературы, как то технический текст или медицинское заключение, научно-техническая статья характеризуются точностью стиля, логичностью, содержательностью, а также наличием специальной терминологии, толкование которой не может быть свободным, так как это ведет к искажению переводимой информации и серьезным отрицательным последствиям, материальному ущербу, сбоям и несчастным случаям на производстве, ущербу для имиджа заказчика или заметному снижению объема продаж (в случае с некачественным переводом рекламных материалов или руководств по эксплуатации).

Именно поэтому для максимально адекватного перевода технической литературы необходимо обращаться к опытному переводчику, такому, как я.

Надо отметить, что специалист в какой-либо области никогда не сделает хороший перевод, поскольку для этого нужен человек с практическим опытом перевода с немецкого на русский и перевода с русского на немецкий (включая устный перевод с/на немецкий), проделавший большую работу по ознакомлению с данной специальной тематикой и терминологией.

Кроме того, такие специалисты работают очень медленно. Помнится, моя мать, будучи специалистом в области морских обрастаний, в свободное от основной работы время делала письменные переводы с немецкого на русский узкоспециальных статей по морским обрастаниям, но могла сделать не более трех страниц в день.

Кроме того, хороший русско-немецкий перевод текстов зависит не только от знания языка, но и от наличия практического опыта перевода с немецкого на русский и перевода с русского на немецкий (включая устный перевод с/на немецкий), понимания тематики и знания терминологии. Переводчик, который всю жизнь специализировался на какой-то узкой тематике, начнет делать ошибки, как только автор поменяет тему.
Поэтому, даже для узкоспециального перевода требуется знание терминологии из многих других тематик, которые, казалось бы, не имеют ничего общего с тематикой перевода. Все это касается и специфики перевода страницы сайта, поскольку интернет изобилует собственными терминами и отличается строгой структурой, нарушать которую нельзя.

Переводить необходимо не только основной текст, но и заголовки, поисковые слова, а также скрытые от посетителей теги, не нарушив при этом исходный код страницы.
Например, перевод сайта на немецкий или на русский язык по объему не должен отличаться от русской версии, чтобы не пришлось менять верстку. То же самое касается перевода в таких настольно-издательских системах, как InDesign, Adobe Illustrator, MS Power Point и многих других программ. Это бывает сложно в силу значительных лингвистических различий, другой манеры изложения и даже иного образа мышления немцев и русских.

Кроме того, важна и адаптация перевода сайта на русский язык с учетом национальных особенностей.

Есть свои сложности и у перевода медицинских текстов, которые, содержат массу латинских наименований и самых разных сокращений.
Так например, медицинский эпикриз подчас состоит почти только из одних сокращений и узкоспециальных терминов, для знания которых нужно знать латынь в объеме медицинского ВУЗа.

Это мне известно не понаслышке, поскольку в девяностые годы я регулярно делал переводы с русского на немецкий язык выписок из истории болезни для очень высокопоставленных лиц, включая сотрудников Администрации Президента Российской Федерации Бориса Николаевича Ельцина. Моими клиентами были такие известные политики, как Вячеслав Никонов (внук наркома иностранных дел Молотова) и Герман Греф (тогда еще не министр). Возможно, меня еще помнят в таких фирмах, как Евроклимат, Vieler International, ТЮВ-Норд,Копейка, Трумпф, АЛ-КО Кобер (где я переводил с немецкого на русский язык в т.ч. их сайт, полный каталог автоприцепов, а также сервисную тетрадь с инструкциями по ремонту), HiPP (для которой я переводил материалы по детскому питанию, а также вел переговоры, работая через концерн «СИВМА»), ТД «Арома», Аквалэнд, Росводконсалтинг, Dornier, Abercade, Thyssen-Krupp, Центр-Холод, GiLand, Sulo, Bayland, Garant Maschinen,юридическая консультативная фирма «Шульце»,Rondo-Doge, MTU, Felina GmbH, Volkswagen AG, W&H Dentalwerk, Mannesmann AG,Юридическая компания Кантэкс, Knorr-Bremse GmbH, Draeger, Sivma, СИВМА- Фототехника, корпорация ТРИОЛ, Londa GmbH, 1С RARUS(где занимался в т.ч. локализацией на немецкий язык программы 1С СКЛАД, а также помогал организовать представительство компании 1С РАРУС в Нюрнберге, Германия), WILA, BPS, Элита-Флора, W.C. Heraeus GmbH, Hans C. Winkler Trading, издательство РИМИС (где под моей редакцией в 2010 году вышла книга), Loetters Draht GmbH & Co. KG, Staufen-Demmler GmbH, Unigraphica AG,в институте Океанологии, и во многих, многих других компаниях.

К сожалению, как только та или иная фирма вставала на ноги, она набирала свой штат и со мной больше не работала. Менеджеры, с которыми я имел дело, уходили на повышение, на их место приходили другие менеджеры, которые работали с другими людьми.

Когда мне надо выполнить профессиональный перевод текстов, мне помогает при этом моя уникальная коллекция специальных словарей и справочников, имеющихся у меня на бумаге и в электронном виде, а также тщательная проверка употребления специальной терминологии в немецкоязычном и в русскоязычном интернете, консультации со знакомыми специалистами по тематике перевода.

Должен сообщить, что с 1989 года я собираю коллекцию словарно-справочной литературы. Сейчас я тоже продолжаю собирать словарно-справочную литературу, но уже в электронном виде. Многие мои книги куплены за границей на валюту, и такие книги отсутствуют даже в самых крупных российских библиотеках. Поэтому с терминологией у меня особых проблем не бывает.

Сейчас, ряд бюро переводов, а также так называемые «коллективы независимых переводчиков» (которые мало чем отличаются от бюро переводов) старательно распространяют мнение, что один исполнитель не в состоянии сделать более 5-6 страниц текста. Это соответствовало действительности в советское время, то есть более двадцати лет назад, но неверно в двадцать первом веке.

Поскольку работа на компьютере, владение слепым десятипальцевым методом компьютерного набора на немецком и русском языке, уверенное знание и активное применение компьютерных программ, доведенные до автоматизма навыки письменного перевода, все это позволяет мне делать (с учетом специфика материала) и 10, и 20, и 40 и 60 страниц в день.

Своим клиентам я могу предложить не только владение немецким языком и знание терминологии, но и доведенные до автоматизма навыки и умения, многолетний опыт, многолетний опыт интенсивной практической работы обеспечат достижение наилучшего результата. На всю работу, выполняемую мной, будь то перевод страницы сайта, перевод медицинских текстов, или любой другой перевод, я даю шестимесячную гарантию. Это значит, что в течение 6 месяцев я по требованию заказчика бесплатно редактирую те места в тексте перевода, которые заказчик указал с точностью до строки на конкретной странице.

Обязательным и главным условием своей работы я считаю достижение максимального соответствия смысла перевода технической литературы на немецкий или на русский язык, или перевода сайта на русский или на немецкий язык содержанию текста на исходном языке. Это требует доходчивости, продуманных и точных формулировок, ясности изложения, знания русского и немецкого языка, общей грамотности, начитанности (причем, для приобретения нужной начитанности требуется читать на языке оригинала и на языке перевода не только и не столько произведения Гете или Шиллера, сколько каталоги, техническую документацию, специальные рекламные материалы, самые разные учебники, научные и журнальные статьи и т.п.), а также навыков редактирования любого, даже самого безграмотного текста.

Обращаясь ко мне за помощью для профессионального перевода текстов, Вы можете быть уверены в адекватности и точности результата, а также в соблюдении конфиденциальности. Что бы ни потребовалось, перевод сайта на немецкий язык или перевод технической документации с немецкого на русский, мои знания и многолетний опыт всегда к вашим услугам! Я предлагают только качественный немецко-русский или русско-немецкий перевод любой сложности в согласованные с заказчиком сроки.

Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить работу.