RUS  Русский вариант этого сайта           GER  Немецкий           NED  Голландский
Переводчик в МосквеНемецкий, русский и нидерландский
Мой телефон
Предлагаемые услуги Описание Преимущества Контактные данные, схема проезда и т.п. 
Скидки до 20%

     Карта сайта

 

Скидки за объем:

Скидки за объем  2% за каждые последующие 20.000 знаков после первых 20.000, но суммарно не более 20%.

Скидки за редактирование:

  Редактирование Ваших текстов на немецком или русском языке всего за 50% стоимости.

Фискальные реквизиты:

ОГРНИП: 305770000227479;
ИНН: 771000010050

ВАЖНО: Я игнорирую запросы по сотрудничеству с конкурентами (бюро, центрами, агентствами, группами) и любые предложения рекламного характера. Пожалуйста, не тратьте свое время с такими запросами и предложениями.



Качество по низким ценам

       Письменный перевод

Мои услуги:

Технический перевод на немецкий

Технический перевод на немецкий важно осуществлять именно профессионалу. Работая с переводами на немецкий разнообразных текстов, от автомобильной и медицинской тематики до перевода технической документации для  промышленных устройств, делая письменный перевод немецкий, могу заявить, что точный технический перевод невозможно выполнить человеку, который не знает немецкий язык в полном объёме. Знанию языка в полном объёме (беглая и грамотная речь, понимание на слух, чтение и письмо) невозможно научиться в учебных заведениях,  - это приходит только с опытом.

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов очень важно воспроизвести предельно точно, не допустив ошибок. Я думаю, Вы и сами понимаете из-за чего – любая ошибка переводчика может обернуться в катастрофу. Медицинские тексты, как и любой другой срочный письменный перевод  необходимо переводить на немецкий или русский языки с полным владением материала. К счастью, сталкиваясь по заказам клиентов с медицинской тематикой, я могу браться за переводы медицинских текстов.

Есть свои сложности у перевода медицинских текстов, которые содержат массу латинских наименований и самых разных сокращений.
Так например, медицинский эпикриз подчас состоит почти только из одних сокращений и узкоспециальных терминов, для знания которых нужно знать латынь в объёме медицинского ВУЗа.

Это мне известно не понаслышке, поскольку в девяностые годы я регулярно делал срочный письменный перевод и  медицинские переводы с русского на немецкий язык выписок из истории болезни для высокопоставленных лиц, включая сотрудников Администрации Президента Российской Федерации Бориса Николаевича Ельцина.

Перевод медицинских документов
с русского на немецкий

Врач, как сапёр, ошибается всего лишь раз, от чего напрямую зависят здоровье и жизнь его пациента. Вот почему столь большое значение уделяется сегодня тому, насколько правильно должен быть выполнен перевод медицинских текстов с немецкого языка, а также перевести текст с нидерландского или выполнить письменный перевод немецкий медицинских текстов с русского на немецкий язык, ведь необходимость в нем возникает довольно часто. Виной тому - всеобщая компьютеризация.

С помощью Интернета сегодня многие пытаются узнать диагноз, неразборчиво указанный в эпикризе, уточнить рецептуру определённого лекарственного препарата, перевести текст с нидерландского, заказать срочный письменный перевод, ознакомиться с новинками современной медицинской аппаратуры или же почитать чужие переводы медицинских текстов с немецкого на русский, а также переводы медицинских текстов с русского на немецкий язык.

Но часто эта информация оказывается для нас недоступной, так как написана на незнакомом языке, которым мы - увы! - не владеем. Тогда-то и требуется профессиональный перевод медицинских текстов. А чтобы получить его, люди обращаются в специализированные бюро или к услугам отдельных переводчиков, владеющих медицинской тематикой, большим опытом работы, а в идеале - ещё и дипломом эскулапа.

Лишь при соблюдении этих условий выполненный, к примеру, немецко-русский перевод медицинских текстов будет верным, ведь в медицинской терминологии существует очень много специфических терминов и сокращений, являющихся для человека непосвящённого непонятной абракадаброй и подвластных лишь знатоку. То же самое относится и к такому занятию, как русско-немецкий перевод медицинских текстов.

Перевод  технической литературы
с немецкого на русский

Очень значим и срочный письменный перевод технической литературы, например, инструкций по применению нового импортного оборудования. Во избежание сбоя в  работе, всегда нужен человек, могущий сделать письменный перевод немецкий, перевести текст с нидерландского, а также выполнить правильный технический перевод на немецкий. Иногда требуется устный перевод немецкий, а грамотный специалист, являющийся по сути дела, универсалом, без труда осуществит его.

Перевод сайта на немецкий

Перевод сайта на немецкий многие по ошибке недооценивают. Конечно, можно воспользоваться сервисом Google.Translate или подобными сервисами других сайтов, но есть одно и очень важное ограничение - компьютерный, "механический" перевод не сможет полностью передать атмосферу Вашего сайта, не говоря уже и об ошибках в переводе, которые машина допускает ввиду своего несовершенства. Если Вы задумались над созданием немецкоязычного раздела сайта, то Вам необходим грамотный переводчик, который не допустит ошибок и сможет перевести сайт на немецкий так, что он будет полностью передавать Вашу приветливость и желание сотрудничать с немецкоязычными пользователями интернета.

Для грамотного перевода сайта необходимо работать в HTML-коде, выполняя переводы основного текста, всех тегов и поисковых слов, не повредив при этом кода HTML. Этой технологией я тоже владею. Некоторые делают только перевод страницы сайта, которая может быть интересна иностранным партнёрам, но большинство предпочитает полный русско-немецкий перевод или перевести текст с нидерландского.

Перевод сайта на русский

Перевод сайта на русский по специфике и скорости перевода мало отличается от перевода на немецкий. Чтобы обеспечить грамотный перевод сайта, важно быть внимательным к деталям, передать всю полноту информации, которая представлена на сайте. Опять же, машинный перевод из интернет сервиса не может точно определить многие немецкие слова и часто искажает текст. В таком случае Вам будет гораздо легче обратиться ко мне для получения недорогого, точного, а главное грамотного  перевода сайта на русский язык.

Например, перевод сайта на немецкий или на русский язык по объёму не должен отличаться от русской версии, чтобы не пришлось менять вёрстку. То же самое касается перевода в таких настольно-издательских системах, как InDesign, Adobe Illustrator, MS Power Point и многих других программ. Это бывает сложно в силу значительных лингвистических различий, другой манеры изложения и даже иного образа мышления немцев и русских. Кроме того, важна и адаптация перевода сайта на русский язык с учётом национальных особенностей.

Перевод страницы сайта

Перевод страницы сайта часто заказывают как зарубежные заказчики, так и отечественные. Это удобная модель перевода и привлекательна для заказчика как ценой, так и возможностью максимально точно передать краткую информацию о себе. Для меня не существует ограничений по объёму перевода и если Вам потребовался перевод лишь одной страницы сайта, он будет сделан с не меньшим профессионализмом и отдачей, как и полный перевод всего сайта. От себя я могу добавить, что пользователи более доверительно относятся к сайтам клиентов, когда тот полностью доступен на их родном языке (будь то русский или немецкий языки).

Переводить необходимо не только основной текст, но и заголовки, поисковые слова, а также скрытые от посетителей теги, не нарушив при этом исходный код страницы. Все это касается и специфики перевода страницы сайта, поскольку интернет изобилует собственными терминами и отличается строгой структурой, нарушать которую нельзя. Всё это относится также и к случаям, когда надо перевести текст с нидерландского.

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы, как то технического текста или медицинского заключения или научно-технической статьи характеризуется точностью стиля, логичностью, содержательностью, а также наличием специальной терминологии, толкование которой не может быть свободным, так как это ведёт к искажению переводимой информации и серьёзным отрицательным последствиям, материальному ущербу, сбоям и несчастным случаям на производстве, ущербу для имиджа заказчика или заметному снижению объёма продаж (в случае с некачественным переводом рекламных материалов или руководств по эксплуатации). Именно поэтому для максимальной адекватности необходимо обращаться к опытному переводчику.

Профессиональный перевод текстов с немецкого

Когда мне надо выполнить профессиональный перевод текстов, мне помогает при этом моя уникальная коллекция специальных словарей и справочников, имеющихся у меня на бумаге и в электронном виде, а также тщательная проверка употребления специальной терминологии в немецкоязычном и в русскоязычном интернете, консультации со знакомыми специалистами по тематике перевода.

Перевод договора срочно

Кроме того, я располагаю опытом срочного перевода договоров, учредительных документов, уставов, нормативных и законодательных актов с русского на немецкий и с немецкого на русский язык. Сюда относятся документы как небольшого объёма, так и очень объёмные документы в 20, 30, 50 и более страниц с подробным описанием всех возможных юридических условий и оговорок.

Перевод договора срочно может быть при необходимости заверен моими заверительными штампами и личной печатью, что является достаточным условием легализации перевода в соответствие с правоприменительной практикой, принятой в немецкоязычных странах Европы (в ФРГ, Австрии и Швейцарии).

Перевод договора срочно будет выполнен качественно и в оговорённый срок. У меня есть опыт перевода договора срочно по купле и продаже движимого и недвижимого имущества, договора предоставления финансирования, договора найма помещений, трудовых, учредительных и других договоров.

Перевод с нидерландского на русский

Для этой работы я располагаю опытом и соответствующей уникальной справочной литературой и могу перевести текст с нидерландского. Я неоднократно выполнял переводы с нидерландского на русский для целого ряда банков, предприятий, объединений и частных лиц.

Русско-немецкий  перевод

Хороший русско-немецкий перевод зависит не только от знания языка, но и от наличия практического опыта работы с немецкого на русский и с русского на немецкий (включая устный перевод немецкий), понимания тематики и знания терминологии. Переводчик, который всю жизнь специализировался на какой-то узкой тематике, начнёт делать ошибки, как только автор поменяет тему.

Срочный перевод на немецкий

Срочный перевод на немецкий имеет свою специфику. Все мы знаем, что такое когда горят сроки. Для своих клиентов я никогда не допускаю возможности их подвести в этом и всегда готов осуществить срочный перевод на немецкий предельно аккуратно и точно. Для того чтобы понять актуальность материала, требуемую полноту перевода мне не понадобится много времени, благо у меня есть опыт работы как письменный, так и устный, когда время для моих клиентов исчислялось чуть ли не секундами.

Особенно важным считаю подчеркнуть, что срочный перевод на немецкий не означает, что он будет выполнен "лишь бы сделать"! Я люблю и ценю свою работу и, пусть и в сжатые сроки, но смогу сделать срочный перевод максимально точным и качественным.

Срочный перевод с русского на немецкий

Срочный перевод с русского на немецкий не должен содержать ошибок! К своей работе я всегда подхожу ответственно, поэтому для меня очень важно предварительно ознакомиться с темой и спецификой мероприятия, на котором мне предстоит работать. Для подготовки я всегда внимательно изучаю имеющуюся у меня и в интернете справочную литературу, каталоги, техническую документацию и рекламные материалы на языке перевода и на исходном языке.

Опыт и качество

Благодаря обширной и интенсивной практике я владею самыми разными стилями изложения и могу переводить любые материалы, от сложных статей по психоанализу или старинных книг, напечатанных готическим шрифтом, до простеньких руководств по эксплуатации.

Надо отметить, что специалист в какой-либо области никогда не сделает хороший перевод, поскольку для этого нужен человек с практическим опытом письменной и устной работы, знакомый с  тематикой и терминологией.

Даже для узкоспециального перевода требуется знание терминологии из многих других тематик, которые, казалось бы, не имеют ничего общего с тематикой перевода.

Спрос на в последнее время значительно вырос. Это неудивительно: интеграционные связи во всех сферах расширяются, поэтому сегодня без переводов различной литературы и документации не обойтись ни юристу, ни фармацевту, ни инженеру. Часто за переводом обращаются и обычные граждане, которым нужен перевод документа.

Будь то литературное произведение или документация - важно, чтобы переводом занимались высококвалифицированные специалисты, имеющие опыт в данной сфере.

 Соответственно, такой перевод имеет свои критерии и стандарты. Переводчик, который будет заниматься данными документами, должен быть не только эрудированным, но и знать заданную тему, и уметь перевести текст с нидерландского.

Естественно, обязательным условием является наличие у специалиста лингвистического образования. Он должен владеть языком оригинала и досконально знать язык, на который переводится документ.

Конечно, лучше всего обратиться к переводчику с опытом. Оптимальным вариантом считается, когда специалист работает в сфере переводов от четырёх и больше лет без перерывов профессиональной деятельности.

Сегодня многие предпочитают обращаться за услугами по переводу документов к так называемому индивидуальному предпринимателю. Услуги фрилансеров стоят дешевле, и индивидуальный предприниматель имеет ряд преимуществ. Например, клиент получает юридические гарантии, что его заказ будет выполнен качественно и в ранее оговорённый срок.

Серьёзные индивидуальные предприниматели, занимающиеся переводом, предлагают заключить договор. Он является залогом того, что профессиональный перевод текстов будет соответствовать всем заявленным требованиям: выдержана стилистика, сохранена терминология и прочее.

Кроме того, индивидуальный предприниматель может оказать и другие сопутствующие услуги: редактирование, вёрстку, адаптацию текста под определённые цели. В своей работе он часто применяет тематические словари и глоссарии, которые создаются для каждого клиента отдельно. Это позволит сохранить единство терминологии, что очень важно в профильной документации.

Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить работу


 мои цены | стоимость перевода |  письменный перевод | устный перевод |  | кого выбирать |  сопутствующие работы | примеры работ |   мой  словарь | немецкая версия |  голландская версия |  карта сайта | ссылки

На этом сайте Вы можете:

Посмотреть цены и условия 

| Посмотреть контактную информацию

|  Посмотреть примеры моих работ |  Еще примеры |  

| Посмотреть мой словарь, а именно: 

|  AOAO ... Bauhinsche Klappe |

|  Bauraster ... DALI |

|  Einfluss-Stauung .....Gegenschwung |

|  Geld und Brief ... i.Ur. |

|  IgV ... LAROV |

|  Lasertrimmung ... misdrijf |

| 3D Scroll-Kompressor ...Fließregel |

|  Flimmer ...ZVD |  

| Просто почитать:

|  Почитать про профессиональный перевод |

|  Почитать про стоимость перевода |

|  Почитать про перевод медицинских текстов |

|  Почитать про профессиональный перевод текстов |

|  Почитать про стоимость письменного технического перевода |

|  Почитать про устного переводчика в Москве |

|  Еще почитать |  

| Посмотреть мои ссылки |  Еще ссылки |

| Deutsche Version

| Nederlandse versie |