Немецкий |
Русский |
IgV = Interessengemeinschaft gegen Vermögensunrecht
e.V. |
Кружок противников злоупотреблений
против собственности
(объединение
за реституцию недвижимости, конфискованной в ходе
земельной реформы 1945)
|
ihm blühte das gleiche Schicksal |
Ему предстояла та же судьба |
IK-Nr.
Institutionskennzeichen Nr. |
Кодовый номер учреждения социального
страхования
(девятизначный номер исполнительного
органа социального страхования).
|
Iliacaarterien (=Iliakaarterien) |
Висцеральные ветви внутренней
подвздошной артерии |
illustrer Kreis |
блестящий круг
(общества) |
im Verborgenen |
в подполье |
im Vorfeld Wind bekommen |
Пронюхать заранее |
Im Zuge der weltweiten Wirtschaftskrise brachen
auch hier die Aufträge weg |
В ходе мирового экономического
кризиса здесь тоже было мало заказов |
image circle |
Полное раскрытие объектива |
Image-Clarity-Messung |
Измерение яркости и
чёткости изображения
(получаемого при
освещении лампой) |
IMD = Intima-Media Dicke |
Толща комплекса
интима-медиа
(артерий, отвечающих за
кровоснабжение головного мозга) |
IMDG = International Maritime Dangerous Good Code |
Код опасного груза в международных
морских перевозках |
Immission- Einschätzung |
ОВОС = Оценка воздействия на
окружающую среду |
impervious |
Непроницаемый |
IMT = Intima-Media Thickness |
Толща комплекса сонных
артерий интима-медиа
(отвечающих за
кровоснабжение головного мозга) |
in die Knie gehen |
Приседать, сгибать колени |
in
einem feierlichen Rahmen |
в торжественной обстановке |
in scharlachfarbenem Ornat |
в багряной мантии |
In seinem Auftreten war er immer korrekt |
Его поведение
отличалось неизменной корректностью
(поведение
Буша-младшего, экс-президента США) |
in Truhenbauweise |
в напольном исполнении (о холодильных ларях для торгового
зала). |
Incandescent |
Лампа накаливания (ЛН), свет ЛН |
Incidentalom = Inzidentalom = incidental tumor |
Случайно обнаруженная
(на рентгенограмме, томограмме) бессимптомная
опухоль (особенно, надпочечников) |
indolent |
безболезненный |
industrielle Steuerungen = ICS (Industrial
Control System) |
АСУ = автоматизированная система
управления |
infVir validiert |
Валидировано
(проверено)
на вирусную инфекцию |
Inland Revenue |
Управление внутренних
бюджетных поступлений
(в Англии) |
Innenarchitekt |
Оформитель помещений, архитектор по
интерьеру |
ins Gehege kommen |
Вмешиваться в чужие дела, нарушать чужие интересы |
installment |
очередной взнос, частичный взнос |
Integrität |
Безупречность, безукоризненность,
незапятнанность, чистота |
Integument (lat.) |
Защитный покров (насекомых) |
IMK = Intima-Media-Komplex |
Комплекс интима-медиа |
intra- und extrahepatischen Gallenwege |
Внутрипечёночные и внепечёночные
желчные протоки |
intricacies |
премудрости |
IOT = Innovative Oberflächentechnologien GmbH |
"Новаторские технологии
обработки поверхности"
(наименование фирмы) |
IRVT = idiopathische rechtsventrikuläre Tachykardie |
Идиопатическая
тахикардия правого желудочка |
iSPUri = in situ preservated Urine |
В свежесобранной моче.
В свежей
(и до анализа законсервированной)
моче |
Ist mir Recht |
Согласен, не возражаю |
IV = Individualverkehr |
Индивидуальный уход
(пометка в документах,
что пациент нуждается в услугах санитарки) |
IVSD = intraventrikuläre Septumdicke |
Толщина МЖП
(межжелудочковой
перегородки) |
Jahrestreueprämie |
Премия по итогам года
(тринадцатая зарплата) |
Janitor |
Уборщик |
japsen |
Тяжело дышать |
Jemanden aus der Reserve locken, herauslocken |
Разговорить кого-то, заставить спонтанно
высказаться |
jemanden Beine
machen |
Подгонять кого-то, торопить |
jemanden einen Korb geben |
Отказать кому-то в чем-то |
jemanden feuern |
Выкинуть кого-то
(с работы), уволить |
jemanden hintergehen |
Обманывать, злоупотреблять доверием |
jemanden hinters Licht führen |
Провести, обмануть кого-то |
jemanden im Trab halten |
Не оставлять кого-то в покое |
jemanden in Hemdsärmeln sehen |
Увидеть кого-то без пиджака, в одной
рубашке |
jemanden in Trab halten |
Не давать кому-либо
покоя |
jemanden Reim zu machen |
Втолковать
кому-то, пояснить |
jemanden Schneid abkaufen |
Испортить кому-то настроение |
jemanden sein Herz ausschütteln |
Излить кому-либо свою душу |
jemanden versetzen |
возражать кому-то |
jemanden zuparken |
Блокировать чью-то машину на
автостоянке |
Jendrassik-Handgriff
Jendrassik-Maneuver |
Приём
Ендрассика (для выявления истинного коленного
рефлекса) |
jeopardize |
Подвергать опасности |
Jester |
Шут, покер
(карта) |
JF = Jugendfeuerwehr |
Молодёжное общество борьбы с пожаром (в ГДР) |
Judaslohn |
Награда Иуды за предательство
(30 серебряников) |
Jusos = Jungsozialisten |
"Молодые социалисты" |
Kabelanschlussraum |
Отсек кабельной разводки |
Kaduzierungsverfahren |
Процедура исключения компаньона из
числа пайщиков |
Kaff |
Посёлок, деревня, дыра, захолустье |
Kalotte |
Крышка черепа |
Kaltleiter |
Терморезистор с
положительным температурным коэффициентом
(позистор) |
Kamelle |
Карамельная
конфета (такие конфеты бросают в толпу с главной
колесницы (Prunkwagen) во время карнавального
шествия в Кёльне) |
Kampfansage |
Вызов
(на бой) |
kant-en-klaar-soep |
Суп, готовый к употреблению |
Kapitaleinsatz |
Авансированный капитал |
Kapitalgesellschaft |
Товарищество на капитале (компания, участники которой отвечают
только в пределах своего вклада) |
Kardiaschluss |
Замыкание кардиапищеводной зоны |
Karotis, Karotiden |
Сонная артерия, сонные артерии |
KBW = Kommunistischer Bund Westdeutschlands |
Коммунистический союз Западной
Германии |
Kehrrolle |
Роликовая щётка-сметка
(для очистки от пыли
полотна конвейера) |
keine vitientypischen Geräusche |
Нет шумов, типичных для порока
сердца |
keinen Mumm haben |
Быть слабаком |
Kennlinienfeld = Kennlinienschar |
Семейство характеристик |
Kernarbeitszeit |
Время
обязательного присутствия
(в отличие от времени,
потраченного на работу, но не на своём рабочем
месте)(при скользящем графике работы)
|
Kernbohrung |
Отверстие под резьбу |
Ketwurst |
Сосиска с кетчупом в горячей булочке (быстрое
питание). |
KHK-3
Koronare Herzkrankheit des III. Schweregrades
(Insufficientia
cordis chronica) |
Коронарная недостаточность третьей
степени тяжести, хроническая сердечная
недостаточность (=ХСН) |
KHV = Knie-Hacken-Versuch |
Коленно-пяточная проба
(на осмотре невропатолога) |
kicken |
Играть в футбол (в хоккей);
бить по мячу (по шайбе). |
Kimme |
Целик
(прорезь прицела
охотничьего ружья) |
Kinderonkologie und -hämatologie |
ДОГ = детская онкология и гематология |
Kirchenschiff |
неф (церкви) |
Kirchweih |
Ярмарка, народные гуляния |
Kittdrüse |
Цементная железа
(например, у морского паука) |
Klassenrang |
Классный чин
(например, работника
таможни) |
Klatschpresse |
Желтая пресса |
Klebemuffe |
Муфта для крепления на клею |
klebrige Stimme |
назойливый голос |
kleiner Gesellschaftsanzug |
Малая парадно-выходная форма одежды |
KLIM = Kreditlimit
|
Лимит кредитной линии
(например, для
дилера) |
Klimmzug |
Подтягивание на перекладине (упражнение) |
klipp und klar |
Однозначно |
Klöpperboden |
Выпуклое днище
(пневматического котла) |
knallhart |
жестокий |
Kneeling |
Книлинг
(система автоматического
уменьшения высоты подвески автобуса, с наклоном
кузова на время остановки, для облегчения высадки
пассажиров) |
Kniebeuge |
Присед |
Knochenmarktransplantation (KMT) |
ТКМ = трансплантация костного мозга |
KoB = KOB = KOBB = Kontaktbereichsbeamter |
Участковый уполномоченный
(Берлинской
полиции) |
Koiteich |
"кои"
(декоративный пруд в
японском стиле с карпами) |
kölsche Lebensgefühl |
Ощущения после распития
пива "кельш"
(сваренного в Кельне) |
Kolumnentitel |
колонцифра |
Kolumnist |
Обозреватель (газеты, журнала) |
Kommunalbetrieb |
МУП = Муниципальное предприятие |
Kommunikationsmedien |
СМИ = Средства массовой информации |
Komparse |
Статист
(актер кино, театра и
телевидения) |
Komplementär |
Комплементарий
(участник частной компании, добровольно и по
договору отказавшийся от своего пая в пользу
народного хозяйства ГДР). Полный компаньон
коммандитного товарищества, который, в отличие
от коммандитиста, отвечает всем своим личным
имуществом.
|
Kongrevedruck |
Конгревное
тиснение
(получение
рельефного изображения на обложке книги при
помощи специального нагретого штампа) |
Königsbolzen |
Центральная цапфа |
Königswasser |
Царская водка |
Konsilager |
Консигнационный склад |
Kontersatz |
Набор для контрового крепежа |
Kontroll- und Aufführungsplan |
КПП =
Контрольно-постановочный план
(кинорежиссера
во время подготовки съёмочных работ) |
Kontrollraum |
Аппаратная
(аппаратное помещение) |
konzertierte Aktion |
согласованная
(концертированная)
акция
(акция по согласованию
интересов работодателя, наемных работников,
профсоюзов и правительства с целью выработки
приемлемого для всех сторон тарифного договора
на следующий год)
|
KOP = Kontaktpolizist |
Участковый
уполномоченный
(полиции Бремена) |
kopflastig |
заумный |
Koproduzent |
Сопродюсер
(участник совместного
производства фильма) |
Kornfeld |
Нива |
Körperbautyp: Athletiker
Körperbautyp: mesomorph. |
Нормостенический тип телосложения |
Körperliche Untersuchung |
Физический осмотр (пациента) |
Korporative Kultur und geschäftliche Kommunikation |
Корпоративная культура и
деловое общение
(учебный предмет) |
Kraftausdauer |
Силовая выносливость
(в спорте) |
Kraftprogramm |
Программа силовой тренировки |
Kraftprotze |
Силач, атлет (или:
влиятельный человек) |
Krafttraining |
Тренировка на
силовых тренажерах |
Kreditauskunftsdienst |
Служба информации о кредитоспособности
(компаний) |
kreischen |
Кричать, издавать пронзительные
звуки |
Kreislauftraining |
Тренировка сердечно-сосудистой
системы |
Kreislaufversagen |
Сердечно-сосудистая недостаточность |
Kreisstraße |
Кольцо, кольцевая улица |
Kreuzgelenk |
Карданный шарнир |
Kriegsknecht |
Ратник |
kriegslüstern |
жаждать войны |
kriegsnahe Einsatzübung |
Тренировочное
занятие, приближенное к условиям боевой обстановки |
krude |
неудобоваримый |
krummer Hund |
Обманщик, мошенник |
KS = Klopfschall
sonorer KS |
перкуторный тон звучный
перкуторный тон (звук при
простукивании грудной клетки) |
KSP = Kriegsschauplatz |
ТВД = Театр военных действий |
KStG = Körperschaftssteuergesetz |
Закон о налоге на корпорации |
KstW = Kunststoffwärmetauscher |
Теплообменники из пластмассы |
KSW = Kommission für Schwimm- und
Badebeckenbereich (der BGA) |
Комиссия (Федеральной службы
здравоохранения в ФРГ) по плавательным бассейнам и
купальням |
KTW = Kunststoffe und Trinkwasser |
"Пластмассы и питьевая
вода"
(нормативный документ,
регламентирующий применение материалов для
пластиковых труб в составе водопроводных сетей) |
Kübelbahn |
Ковшовый конвейер |
Kupplung im Hobeltriebwerk |
Муфта приводного
механизма струга (в
очистном забое). |
Kupplung vorspannen |
Накачать сцепление
(ручным насосом) |
Kupplungsglocke |
Барабан муфты сцепления (тягово-цепного
транспортера) |
Kurzatmigkeit |
Одышка |
kurzweilig |
занятный, занимательный |
Kurzzeitmesser |
Секундомер-таймер |
KVG = Konventionelles Vorschaltgerät |
Электромагнитный
(традиционный)
пускорегулирующий аппарат
(для люминесцентной лампы). |
k-Wert = Wärmedurchgangskoeffizient |
Коэффициент теплопередачи |
KWG = Kreditwesengesetz |
Закон о кредитной системе |
Kyphosescheitel |
Кифозный горб |
LA = Linker Vorhof
(Atrium
sinistrum) |
Левое предсердие |
Labertasche |
Болтун |
LABO = Landesamt für Bürger und
Ordnungsangelegenheiten - Ausländerbehörde |
Земельное управление по делам граждан и
правопорядка - Ведомство по делам иностранцев
(главное управление в г. Берлин) |
LAH = LAHB = linksanteriorer Hemiblock |
Передний левый гемиблок, блокада передней ветви
левой ножки пучка Гисса. |
Laminatmaterial |
Многослойный материал |
Lampenfieber |
Волнение перед выходом на сцену,
публичным выступлением. |
lancieren |
запустить
(слух, домысел и т.п.) |
LandwAnpG = Landwirtschaftsanpassungsgesetz |
Закон о модернизации законов,
касающихся сельского хозяйства. |
Langfinger |
воришка
(карманник) |
Lasègue-Zeichen, Lasègue |
Симптом Ласега,
провокационный тест Ласега
(провокация болей при
поднятии вытянутой ноги, подтверждает натяжение
нервных корешков в результате деформации
межпозвоночных дисков). |
LAROV = Landesamt zur Regelung offener
Vermögensfragen |
Земельное
управления по регулированию открытых вопросов
собственности |
|
|
|
мои цены
|
стоимость
перевода|
письменный перевод
|
устный перевод|
кого выбирать|
сопутствующие
работы|
примеры работ |
мой словарь
|
немецкая версия
|
голландская версия
|
карта сайта
|
|
|
|
Продолжение -
часть 6 |